本书立足中国文学外译评价的基本问题,以批评的目光,从中国文学外译与翻译历史观、翻译定位与中国文学外译语境下翻译价值的把握、中国文学外译中的异质性问题、中国文学外译批评的审美维度、文学翻译的生成性与中国古典文学名著外译接受、文学翻译模式与中国文学外译、译研互动与翻译主体的探索、翻译主体的选择与坚守、文学外译与中国作家的新
本书涵盖了中西文艺理论、文论史,新马克思主义文论,朱光潜的当代美学研究,钱中文的文学理论研究,西方现代性,西方现代性批判等议题,显示了作者开阔的视野、扎实的专业知识、一定的理论修养。本书呈现了作者从文艺理论研究到文化研究的学术轨迹,推进了中国学界对现代性、审美现代性、新马克思主义文论等理论问题的研究,有利于了解国外相关
结尾的意义:虚构理论研究(外国文学研究文库·第四辑)
没有故事,我们会是谁?从我们的性格到我们的文化身份,故事塑造了我们它驱使我们实现梦想和抱负,塑造我们的文化和信仰。我们用故事来构建人际关系,维持社会秩序,解读报纸和社交媒体上的事件。讲故事是我们之所以为人的重要组成部分。 从约瑟夫·坎贝尔老生常谈的神话和原型理论,到蕞近试图破解畅销书密码的尝试,人们曾多次
本书从文艺学的方法论问题入手,研究的问题既是文学,更是美学理论著作。除“导言”论述关于文艺学的方法论问题外,全书分为四章,分别论述:文学活动的审美本质,文学创作的艺术规律,文学作品的审美结构,文学接受的艺术规律,书中认为,文学活动的本质是审美,要在传统的文学的再现说、表现说、实用说、客观说四个本质论的基础上,增加体验说
本书在跨文化研究视野中对中外文艺现象和具体问题进行分析,探讨不同文化中的文艺理论从差异走向融合过程中面临的问题及其解决方法。本书以全球化时代不同文明的对话交流与互鉴为基础,在异与同的辩证关系中,考察由“和面不同”走向“存异求同”的可能性。阐述文化误读和文化想象在跨文化融合中的积极意义,并探索融合不同文化的文艺理论体系的
《从故事到研究:叙事探究如何做》是一本带着深刻方法论反思的书,不但介绍了以叙事探究作为方法做研究的流程,剖析了4组典型的叙事探究案例,而且强调了操作流程背后的方法论逻辑,研究者的责任感,以及建立关系为什么是做好研究必不可少的核心部分。
本书关注20世纪中国出现的七位女作家兼翻译家,建立了20世纪中国女作家翻译历时复合语料库,并基于该语料库对女作家的翻译语言价值形态特征进行历时和共时、语际和语内的多维考察,突显了时空、性别、双重身份等社会历史因素对翻译语言价值形态的影响。本书描述了女作家翻译语言价值形态的共通之处,可为翻译共性研究提供确凿的语料支持;同
文学批评方法手册(第6版)(外国文学研究文库·第四辑)
悲剧观念辨析(外国文学研究文库·第四辑)