“名家名译全本世界经典文学名著”丛书精选了44本西方 为脍炙人口且为学术界首肯的传世名著,并特邀数十位资深翻译家和全国知名院校学者教授构建了一支 的译者队伍“名家编译委员会”进行编译。全书单色印刷,突显名著的文学性,适合广大中小学生及名著爱好者阅读。
伊索寓言是世界上 古老、影响 大的寓言,由于形象生动、寓意深刻、富于哲理,在全世界流传两千五百余年而经久不衰。阅读伊索寓言使人更加聪明、理智、豁达、沉稳。《伊索寓言》启迪着我们的心智,呵护着我们的心灵,陶冶着我们的情操,对广大读者的人生观、价值观以及人格、修养、心态、志趣、能力等方面有着深远的影响。
译序
伊索大约生活在公元前6世纪,是古希腊著名的寓言家,与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称“世界四大寓言家”。
伊索曾是萨摩斯岛雅特蒙家的奴隶,曾被转卖多次,但因知识渊博、聪颖过人、口才 佳, 终获得自由。
获得自由后的伊索开始环游世界,为人们讲述 富哲理的寓言故事。据说,伊索讲的寓言 初是口头文学,并没有留下文字,现
有的《伊索寓言》是后人根据民间流传的寓言收集、整理、记录下来的。
公元前5世纪末,“伊索”这个名字在古希腊已是尽人皆知,他创作的寓言深受古希腊人民的喜爱。现在流传下来的《伊索寓言》原名为《埃索波斯故事集成》,是后人根据拜占庭僧侣普拉努得斯搜集的寓言,以及陆续发现的古希腊寓言和古罗马寓言汇编而成的, 后统归在伊索名下。
《伊索寓言》直接影响了后世的寓言创作。在欧洲文学史上,寓言创作都是以它为基础。在世界各国的文学著作甚至政治文章中,也常会用到《伊索寓言》,或作为说理论证时的比喻,或作为抨击与讽刺的武器。在欧洲寓言发展史上,古希腊寓言占有重要的地位,它开创了欧洲寓言发展的先河,并影响到之后欧洲寓言发展的全过程。所以不论是早期的古希腊、罗马的寓言作家,还是后来与伊索并称四大寓言家的克雷洛夫、拉·封丹和莱辛,其作品中都有《伊索寓言》的影子。
《伊索寓言》在中国流传已久。根据我国现有史料考证,早在明朝时期,意大利传教士利玛窦便把部分《伊索寓言》译成中文。在明朝天启年间,就出现了名叫《况义》的译本。中国近代的英文译本是1840年的《意拾蒙引》,在此之后,又出了各种版本的《伊索寓言》。
《伊索寓言》经历千年,被翻译成各种语言,其中保留着很多古希腊文学的时代特色。寓言中不乏古希腊神话中的神灵形象,例如,众神之王宙斯、天后赫拉、行旅贸易之神赫耳美斯等。他们或以 高 的形象出现,或以仲裁者的身份现身,其实这些都从侧面反映出作者生活的时代特征—在奴隶社会,这些神灵无疑就是统治阶级的代言人。
《伊索寓言》的另一个特点,即大部分故事的主人公是动物。这些动物具有了人的特点:或残暴或弱小,或奸诈或忠诚。例如,在《狼与小羊》中,狼在被小羊戳穿谎言后,其残暴的本性暴露无遗;《大鸦与狐狸》中,狐狸狡诈的特点在故事中体现得淋漓尽致。作者用动物作比喻,不但使故事更加生动,还让人在读过之后有深深的思考,慢慢体会处世做人的道理,其教育效果远胜过教条的说教。这样的写作手法,也为后世的文学创作提供了一种新的写作形式。
《伊索寓言》还有一个特点,就是语言幽默讽刺。作者在用叙述故事的形式告诉人们处世哲理的同时,也讽刺了一些社会现象。比如在《女人与使女们》中,使女们杀死了那只在夜里鸣叫、提醒女主人叫她们起来做工的公鸡,结果女主人却更早地叫她们去做工了,由此讽刺了上层阶级对底层人民的剥削。
总之,《伊索寓言》以短小的篇幅表达了丰富的思想内涵,令人读罢不仅能感受到古希腊光辉灿烂的文化,还能提高自身的文学素养,更重要的是可以在这一小段文字中体会到深刻的哲理。而这些哲理,至今仍有积 的现实意义。
伊索,公元前6世纪的古希腊寓言家,据历史记载,他原是奴隶主雅德蒙的奴隶,曾被转卖多次,但因智慧出众,知识渊博而被赐为自由人。成为自由人后,他四处游历,为人们讲述寓言,深受古希腊人民的喜爱,被后世誉为“希腊寓言之父”“西方寓言的开山鼻祖”。