“中国英语能力等级量表”是国家重大科研项目,作为其成果,《中国英语能力等级量表》(语言文字规范GF0018-2018)已于2018年2月正式发布,并于2018年6月1日起实施。“中国英语能力等级量表”可以作为中国英语教学与测试的能力框架参照,也可以作为中国英语学习者自我评测的一个工具。
《中国英语能力等级量表:笔译能力量表研究》为教育部考试中心组编量表系列丛书之一。
《中国英语能力等级量表》是面向我国英语学习者的首个英语能力测评标准,而翻译(口译、笔译)能力量表是《中国英语能力等级量表》的创新特色之一,是世界上第一个全面系统地开发的翻译能力系列量表,也是由中国人自己研发的第一份针对英汉互译能力的系列量表,填补了国内外翻译能力量表研究的空白,为推动国家语言能力建设、培养对外语言服务人才作出了贡献。在复杂语境中,翻译能力量表的开发是为国家培养翻译人才的一种举措,是实现国家语言能力发展的一种战略。
语言服务以各类翻译活动为主体。经济全球化背景下的翻译活动日益丰富,类型多变,要求多样,而翻译标准与测评的研究现状却远非理想。第一,翻译及翻译能力的概念和范畴尚未论证完善并被普遍接受,其边界不够清晰。翻译课程体系和教学目标体系都不很稳定。教师和学生需要教学与学习目标参考框架。第二,翻译以听、说、读、写能力为基础,但尚未有翻译与其他能力训练如何对接、互相参照并得出量化结果的一致结论。以往翻译教学多重视对译文结果的分析,对翻译过程和策略有所忽略,这使学习者感到翻译学习无从下手。第三,翻译理论流派众多,观点各异,存在多元化的翻译观、翻译能力观和翻译教学观。随着机器翻译技术和人工智能开发介入翻译实践,翻译现象也变得越来越复杂。影响翻译质量和翻译能力表现的变量及其互动关系非常复杂,导致翻译能力的评价很难标准化。
由黑龙江大学严明教授带领与指导的《中国英语能力等级量表》之笔译能力量表项目组,从2014年起,克服时间紧、任务重、资料少等种种困难,历尽艰辛,成功完成所有阶段的研究任务,至2018年2月《中国英语能力等级量表》发布之日,完成12张量表(1张笔译能力总表、1张学生自评表、6张笔译能力分项量表及4张笔译策略量表)的研发,并做好后续开发(2019至2020年)的准备。
第一章 研究背景与研究目标
1.1 笔译能力量表的研究背景
1.1.1 建立量表是新时期国家翻译能力培养规划的要求
1.1.2 建立量表是深化翻译测试改革的迫切要求
1.1.3 建立量表是促进翻译教学发展的要求
1.1.4 建立量表能推动各种翻译学习成果的沟通互认
1.1.5 建立量表能满足学习者个性化和多样化的学习需求
1.2 笔译能力量表的研发目标与研发意义
1.2.1 研发目标
1.2.2 研发意义
1.3 《中国英语能力等级量表》框架下的笔译能力量表
第二章 文献综述
2.1 语言能力
2.1.1 语言能力与双语能力(外语能力)
2.1.2 中国英语学习者的翻译能力
2.1.3 外语教学视角下的翻译与翻译能力
2.2 翻译与翻译能力
2.2.1 翻译的定义与分类
2.2.2 翻译能力相关研究
2.3 翻译能力培养与评估
2.3.1 国内翻译教学现状
2.3.2 国内翻译测试现状
2.3.3 国内外翻译能力量表
2.4 影响笔译任务难度的因素
2.4.1 翻译(笔译)难度相关概念及理论框架
2.4.2 翻译(笔译)任务难度的影响因素
第三章 《中国英语能力等级量表》框架下的笔译能力构念
3.1 基于运用的笔译能力构念
3.1.1 笔译能力的定义
3.1.2 笔译能力的构念
3.2 笔译能力参数框架
3.2.1 基于文本交际功能的笔译能力
3.2.2 典型笔译策略
3.2.3 典型语言特征
3.2.4 典型笔译活动
3.2.5 笔译知识
3.3 制定笔译能力量表的方法论
3.3.1 关于“描述”“描述语”和“量表”
3.3.2 “描述”的本体论问题
3.3.3 描述的认识论问题
3.3.4 描述的方法论问题
第四章 笔译能力量表的研制过程
4.1 描述语的采集
4.1.1 笔译能力的直接描述与间接描述
4.1.2 文献法
4.1.3 采样法
4.1.4 编写与撰写法
4.1.5 描述语库的建立
4.2 描述语的修订
4.2.1 描述语的语义结构规范
4.2.2 描述语的质量规范
4.2.3 描述语的修订
4.3 描述语的量表化
4.3.1 第一次大规模效度验证
4.3.2 第二次大规模效度验证
……
第五章 笔译能力量表及解读
第六章 笔译能力量表的应用
参考文献
后记