本丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,积累延续出版。
《名利场》主要描写女主人公夏泼小姐。她是穷画家的女儿,自幼失怙,但绝顶聪明。她从寄宿学校毕业后,成为一名家庭教师。她在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬,终于跻身上流社会,成为交际明星。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。
与狄更斯齐名的英国十九世纪批判现实主义小说家萨克雷成名作,辛辣讽刺买卖良心和荣誉的“名利场”,现实主义的杰作,杨必翻译妙笔生花,被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。
威廉?梅克比斯?萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811-1863),英国十九世纪的批判现实主义小说家,与狄更斯齐名,擅长描写中上层社会,《名利场》为其成名作品。车尔尼雪夫斯基称赞他观察细微,对人生和人类的心灵了解深刻,富有幽默,刻画人物非常精确,叙述故事非常动人。他认为当代欧洲作家里萨克雷是第一流的大天才。
杨必(1922-1968),著名翻泽家,高中毕业入震旦一女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场》等。杨必语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。杨译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。
简目:
上卷
第一章契息克林荫道
第二章夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第三章利蓓加遇见了敌人
第四章绿丝线的钱袋
第五章我们的都宾
第六章游乐场
第七章女王的克劳莱镇上的克劳莱一家
第八章秘密的私信
第九章克劳莱一家的写照
第十章夏泼小姐交朋友了
……
下卷
第三十五章做寡妇和母亲
第三十六章全无收入的人怎么才能过好日子
第三十七章还是本来的题目
第三十八章小户人家
第三十九章说些看破世情的话
第四十章蓓基正式进了家门
第四十一章蓓基重回老家
第四十二章关于奥斯本一家
第四十三章请读者绕过好望角
第四十四章在伦敦和汉泊郡的曲折的情节
第四十五章在汉泊郡和伦敦发生的事情
……
长篇小说—英国—近代