译后记
司马辽太郎被日本人赞为国民作家。2000年,每日新闻社展开了主题为20世纪铭记于心的作家读者调查,司马辽太郎名列第一位。得知有幸翻译司马辽太郎的作品时,我自然是欣喜万分。作为一个历史专业的人,我对历史类文学作品颇感兴趣。之前,我完成了井上靖的《日本纪行》《石涛》两部译作。井上靖与司马辽太郎的历史小说都打破了通俗文学与纯文学泾渭分明的界线,诞生出新的文学体裁中间小说。井上靖的历史小说也颇负盛名,但我之前的经验仅限于井上靖散文体裁的文学作品,对历史题材类的翻译风格不甚了解。为此,我拜读了出版社寄来的《幕末》《坂本龙马》《新选组血风录》等司马辽太郎作品,并了解小说创作的相关历史背景。
司马辽太郎最负盛名的是明治时代前后的历史小说。他喜欢描写英雄,特别是默默无闻的人在乱世中如何开创历史成为英雄,明治时代正好就是这样的一个时代。司马辽太郎小说中的人物大多开朗。然而《最后的忍者》中描写的大多不是这样的英雄,他们是只能活在阴暗世界的特殊职业者,既无出世的希望,也不容于世俗社会。不得不说司马辽太郎很善于描写历史人物,每个忍者都有自己的故事。与雇主的关系,如何执行任务,悲剧般的命运,每个短篇的情节设计都很巧妙,将我们带到一个颠覆以往认知的忍者世界,揭开这一群体的神秘面纱。其中有四个短篇并不是写忍者的,《外法佛》是带玄幻色彩的小说,《天明画师》与《行刺芦雪》的主人公都是另类的艺术家,而最后《霍然道顿》则是以开凿大阪道顿堀的安井道顿为原型塑造出战国末期一个充满侠义之心的历史人物形象。从这四部作品也能窥见司马文学的另一面。
不管是明治时代还是战国时代,不管是否是传统意义上的英雄,我认为不变的是,司马辽太郎的小说把推动历史向前发展的人物放在革新与守旧势力博弈的环境中。明治时代的英雄自不必说,《最后的忍者》中的忍者都不过是雇主的工具,如浮萍一样辗转效力于各大名之间,即便如此他们仍有自己的骄傲,最终却因战国时代的终结而被历史洪流所抛弃。
在翻译这本小说时我力求还原日本历史中那个特殊的时代,如实反映作者历史文学的叙事风格。在本书的翻译过程中,得到许多人的支持与帮助。最后,我想向支持我翻译工作的家人和朋友表示感谢。重庆出版社的编辑魏雯老师不厌其烦地指导纠正翻译中的不当之处,大至语言风格,小至标点的使用,在整个翻译过程中始终给予我细致严谨的指点与帮助,我在这里也感谢她。
郭娜
2023年3月于重庆