本教材注重计算机辅助翻译的实际操作和运用,通过多个具体翻译实践案例的展示,让学生熟悉计算机辅助翻译的文本处理技术、术语管理技术、记忆库管理技术、文本对齐技术及其他相关的技术,并学习、操作相关技术对应的软件,从而真正掌握信息技术条件下的计算机辅助翻译这一新翻译模式和方法,为学生将来从事语言服务打下良好的基础。《计算机辅助翻译案例教程》可以作为翻译专业计算机辅助翻译本科、硕士教学用教材,对自学计算机辅助翻译技术人员有很好的指导作用。
卢水林,闽南师范大学副教授,硕士生导师。主持和参与省级课题2项,学校课题3项,参与国家社科课题1项。在相关省级以上学报发表论文10多篇,其中CSSCI论文2篇,北大核心刊物论文1篇。参加译著出版3部,教材编写1部。
第一章#8195; 新时代的语言服务与翻译#8195; /#8195; 001
第二章#8195; 翻译搜索#8195; /#8195; 011
第三章#8195; 计算机辅助翻译概述#8195; /#8195; 039
第四章#8195; 文本处理#8195; /#8195; 060
第五章#8195; 机辅翻译中的术语管理#8195; /#8195; 098
第六章#8195; 语料库技术与翻译记忆库#8195; /#8195; 110
第七章#8195; memoQ 翻译操作与实践#8195; /#8195; 129
第八章#8195; SDL Trados 2021 的使用与翻译#8195; /#8195; 162
第九章#8195; YiCAT 在线翻译实操#8195; /#8195; 217
第十章#8195; 机器翻译与译后编辑#8195; /#8195; 231
第十一章#8195; 国际商务谈判翻译实践#8195; /#8195; 246
参考文献#8195; /#8195; 259